grammar's questions - Chinese 1answer

917 grammar questions.

I a new to the Chinese language and something that really confused me is that in some circumstances 呢 and 吗 could be used interchangeably, but in others they cannot. For example you cannot say 你吗? ...

While doing exercises on my book I found some sentences with a use of 要 which I've never seen before and I can't figure out the meaning. The sentences are the following: 他很忙,但是他应该要来参加我的生日晚会 ...

As I know words describing time are placed before and after Subject, e.g.: 昨天晚上八点我去超市了。 我昨天晚上八点去超市了。 So I expected the same to be in questions, 昨天晚上几点你去超市了? OR 你昨天晚上几点去超市了? but I ...

In informal English, you can ask a question like, "Tea?" as a shorthand for "Would you like some (more) tea?" I was wondering if the same can be achieved in (informal) Chinese? Something along the ...

There are supposedly 4 categories of nouns in Chinese, according to Chinese Grammar Wiki: Proper nouns and common nouns Position nouns Location nouns Time nouns The links to Position and Location ...

How do I use the conjunction "considering [that]" in Chinese? See example below. "The companies process is sub-optimal, considering the complexity of their business model."

There are the simplified rules about never using "shi" to link an adjective with a noun. However, I believe this is not true for facts or perceived facts, such as colors, then I should use "shi" to ...

I make my homework, but I am not sure in translating of a sentence and would be glad to become an answer from native speakers. The task is to write an answer to a question. The question is: 学经济的人多不多? ...

In the following sentence: 也有一些“小资女人”的领军人物开始不屑于说英文了,偶尔来句日文或法文才能彰显自己的不同。 This sentence uses 不屑于, not 不屑, but the meaning would be something like: Also, some leaders of “小资女人” started to look ...

Any good logical theories on the subject? What twisted life must have 将 took to merge such functions into one glyph? For my background 将 as 把(to take) and 将 as 且(further) are queit different in ...

I read that you should not use a 把 construction with 过 as an aspect particle for the verb. But I came across this sentence: 他把手机摔坏过两三次 Is this correct ?

Could you please correct my text ? 虽然我会说一口流利的法语,但是我想说一口流利的汉语。 我的职业 是律师。 律师 的责任很大,因为他必须解决严重得实情。然后压力大。 可是在巴黎 律师逐渐增加。 因此招聘越来越少。

According to this site, both 能 and 可以 can be used to politely ask for permission. 1) Which is considered more polite? 2) Which is more formal? 3) Is it the same for Cantonese?

I have the following sentence: 你的表有一点儿快。I understand this sentence to have the meaning in English of "Your watch is a little bit fast." But if I were put this sentence into Chinese, I would say "你的表很快"...

According to this grammar page, it appears like 之後 can always replace 以後, whereas 以後 cannot always replace 之後. However, these grammar pages are not always reliable. 1) For simplicity, is it safe to ...

There is a line in a Chinese poem that reads like this: 我要高飞。 To be translated literally it means "I want to high fly" but carries the meaning "I want to fly high." I was wondering if it is usual to ...

(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning. So why can't I use only one of them ?

I've never seen in Chinese study materials that time could be said/written in 24 hour format. It is always in 12 hour format with addition of description like 早上, 下午... E.g.: 早上八点半 晚上九点四十五分 And ...

Words like OK 好的 诶 are often used in response to other people's requests, proposals and the like. In Chinese they're often referred to as 应答用语. Is 应答用语 a part of speech? If so what would it be ...

This grammar page lists the following example: 生活 中 不是 缺少 美 ,而是 缺少 发现 美 的 眼睛 。 Shēnghuó zhōng bù shì quēshǎo měi, ér shì quēshǎo fāxiàn měi de yǎnjing. Would it be correct grammar to omit ...

Since 已经 is an adverb I thought I'd always have to put it before the verb like in: 1) 这对老人已经相爱三十多年了 2) 他已经睡四个小时了 But I found a sentence on my book that say: 他们恋爱已经一年多了 It should translate ...

Is it ok to omit "也" in responce 我也很好? Dialog (3rd line): -- 你好吗? -- [ 我 ] 很好! 你好吗? -- 我 [ 也 ] 很好! And if it is ok to omit 也 in third line, is it ok to add 我 in the second line?

Is it ok to answer only the day of the month to the question "今天几号?"? First dialog: -- 今天几号? -- 今天是八月二十号. (it is OK, common phrase) Second dialog: -- 今天几号? -- 今天是二十号. (is it Ok? Why not?) If ...

Can you only use 又 with adjectives, or can you also use it with verbs, verb phrases, and nouns? I want to say, "Summer this year is rainy and cloudy.", so I wrote, “今年夏天是又雨天又云天。” Is this correct, or ...

A Google search of both exact phrases turns up both: 在桌子上面 在桌子的上面 There are about 10x more without the 的. Do they mean the same thing?

I'm practicing my upcoming talk in Chinese, and I like to start talks with a light joke to appear friendly. So I came up with this: 我第一次在南开学校作演讲,我用汉语讲第一句话,听众大声鼓掌以示回应。然后我说英语,但是听众听不懂,所以我讲完了时候,鼓掌比较小声。...

My Chinese teacher says she doesn't care. But for future reference, is 个 acceptable as a measure word for all nouns?

How is the word "note:" translated into Chinese within the following example? -Example- Summary of Findings Finding 1 Finding 2 Finding 3 Note: these findings were based on a first draft and may ...

他找白如玉跟他在師大附近走走, 試試地圖好用不好用。 My book translates this as: He went to see Bai Ruyu and asked her to accompany him on a walk around NTNU to try out the map functions. This is how my English brain is ...

二 (èr) and 两 (liăng) I understand when to use which But I'm curious to know why, and correct me if I'm wrong, this is the only number that has 2 forms.

I want to use Chinese writing of Erobee in my logo. Does someone tell me please?

What is the difference between 收了 and 收到了? 1. We say 我收了他的錢 2. But we don't say 我收了他的信, We say我收到他的信了 When do we use 收了 and 收到了?

In the HSK4上 Standard Course workbook, the first practice exam has this problem: It's a 用词造句 ("use the word to make a sentence") problem. I came up with these sentences: 我妹妹十一月会结婚,太幸福了! My ...

This is from the children's book 七色花: 她一面走着,一面向旁边张望着,念着招牌上的字,... As she walked, she looked sideways and read the words on the signboard ... [Google Translate] I'm wondering how 一面向 breaks ...

In 汉语口语速成: 基础篇 pp. 147, there's a sentence: 爱珍: 你学习汉语是为了工作? 左拉: 可以说是吧,不过,现在我失业了,来中国之前辞的职。 I understand that "辞职" means "to resign", but I don't understand why "的" is inserted between them. ...

How do you say "When will I be able to go to China?" After trying to figure out and failed, I tried to translate the sentence from Korean to Chinese and came up with this : "什么时候能去中国?" Now, the ...

接受函数为参数,返回值为函数 I can vaguely translate this as Gets function as parameter, return value is function. but that's only due to my domain knowledge. I am confused by the use of 为 here. The only 为 I ...

In English a phrase such as “Call me when you get home” can be reversed into “When you get home, call me.” Is this also possible in Chinese? I tried to answer the question myself, but I could only ...

I am a total noob when it comes to Chinese, so sorry if this is a dumb question. Recently I started using an Anki deck called SpoonFedChinese to study Chinese. Today I came across the following ...

In the book 活着 (audio book, around 6 minutes 55 seconds into 第01集), we have: 我只是感到和她在一起身心愉快,也不去考虑以后会是怎样。 Google Translate gives: I [我] just [只是] feel [感到] happy [身心愉快] with her [和她在一起], and [也] ...

I want to search it in English. I have tried google translation which translated it to "As Guided Inverted Sentences". I think it isn't right. The word is "as 引导倒装句": They go to concerts frequently, ...

I am really confused in regards to how 是 is used in 好像/像 sentences and sometimes not used. For example, I can come up with something like 那朵云好像是一朵棉花。 (that cloud looks like cotton.) Can I omit 是 here?...

I just happened to randomly come across this question. What's the difference between 你能看完这本书吗?and 你看得完这本书吗? To me, they all mean can you finish reading the book, but the former uses result ...

I want to say a sentence such as: They discount so much I can't help but buy! I went as far as 这家商店打折那么多, but need help with finding a Chinese expression that has the same impression as "can't ...

How do you append degree complement to a 离合词 such as 提高? I naively came up with 他提高得很快, but then I remembered for 离合词 words such as 打折, I had to construct somewhat differently such as 他们打了很多折,我忍不住就买。 ...

我本来只是抱着试一试的想法去参加比赛的, 没想到居然获得了冠军。 这不但让朋友感到吃惊而且让父母很高兴。 I found this sentence difficult to understand mostly because of 我本来只是抱着试一试的想法去参加比赛的 and don't know how to break it down. 我本来 I originally 只是 only?...

喜欢她就主动一点儿, 机会是不回自己跑到你面前的。 I ran into such sentence and had trouble understanding 喜欢她就主动一点儿。 Does this mean, I would prefer she acts more proactively?

I wanted to ask her if she misses China and her friends in China. So I asked, 你不想中国和在中国里的朋友吗? Don't you miss China and your friends in China? But instead, she understood it as 'I don't miss China ...

In English, we often use the word since in the context such as 'Since it's hot outside, we should stay inside' and introduce a cause and effect. I know there's the phrase 因为。。所以 and I could also say ...

Sorry if that makes no sense, let me explain. Often you see arabic numbers among Chinese texts for example: 我想要321餃子 would that be read as "three hundred" or as "三百二十一" ? This may seem obvious but ...

Related tags

Hot questions

Language

Popular Tags