grammar's questions - Chinese 1answer

852 grammar questions.

If I spent 100.50, would I have to say, "一百块零五毛" if yes, why do I have to put the "ling" after the "kuai" since "yibaikuai" already establishes the number 100?

In the following sentence: 学习汉语的人一般都会认为汉字“难认”和“难学”,其实,这主要是在开始学习的时候。随着学习的深入,难度会降低,“难学”甚至会转化为“易学”,这是因为汉字在音、形、义三个要素之间有着不少内在的联系。 深入 is a verb, and 学习 is also a verb or noun. So it is awkward 学习 ...

I'd like to ask "Can I take a picture of the menu?" at a small Chinese restaurant. Normally, I've seen "take picture of X" translated as 给X拍照, but I'm reluctant to use this translation in this context ...

I know how to ask affirmative-negative questions in Chinese and how to ask questions with 吗。These encompass many questions with English equivalents like "Do you live in China". But I don't know the ...

This is from our Chinese book (entitled 会通汉语 读写1, and available from 京东): 莉莉:这是我在北京拍的照片。 何大华:你是第一次去北京吗? Lìlì: zhè shì wǒ zài Běijīng pāi de zhàopiàn. Hé Dàhuá: nǐ shì dìyīcì qù ...

I came across these two sentences. 你是在说.... (You're trying say ....) 我不是很懂你的意思。 (I don't really get what you mean.) And yet, I am trying to wrap my head around why 是 is there in the first place. ...

I recently learned how to use interrogative pronouns in chinese, such as 什么 (what), 谁 (who) ,etc. But in English we also use these words as what I think are called 'Reflexive Pronouns' or something ...

Sometimes I heard 好 precedes an adjective which includes negative connotation (e.g. 无聊, 累). Example: 好无聊啊! 好累了。 In these cases, do speakers have good or bad intentions? Specificall: Does it ...

In the following sentence: 也有一些“小资女人”的领军人物开始不屑于说英文了,偶尔来句日文或法文才能彰显自己的不同。 This sentence uses 不屑于, not 不屑, but the meaning would be something like: Also, some leaders of “小资女人” started to look ...

I saw sentence xiànzài wǒ zhèngzài xué hànyǔ. And I can understand it as "I'm learning Chinese now". What bothers me is would it be any different meaning if I just say xiànzài wǒ xué hànyǔ? Or even wǒ ...

Just wondering if the 过 in this sentence can be omitted? Or does the sentence have a slightly different meaning if I remove it? Thanks in advance.

Someone said the following in Mandarin to express not taking good care of you: 沒有把你照顧好. In Cantonese, it seems more natural to drop 把 and say something like 沒有好好照顧你. What's the correct grammar? Are ...

For example, when offered a choice, I might want to say "do I have to choose among these, or can I choose any others?" How do I express this? I thought of 非得选这些里面的一个吗?还是能选别的? But I want to confirm ...

这个问题,最好还是问问老师吧. 这个问题,还是最好问问老师吧. It means "Sure enough, the best is that we ask teacher about this problem." Which is correct? and Why? Both of them go well?

Many moons of my struggle with 就 and 就是 maybe finally over. But still I need help from natives and others. There is a book out there with a title: "这就是台湾,这才是台湾" Once I saw that phrase I thought that ...

From a MandarinCorner.org video I Hate Getting My Period (audio and transcript link; video is also searchable on YouTube), we have the following sentence: Nǐ bùnéng chī liáng xìng de shuǐguǒ ...

In the following sentence: 在帐篷里,周海提议大家一起唱羌族民歌,渐渐地场面也活跃起来。周海还给他们讲羌族的文化和历史。孩子们渐渐建立起对他的信任。 I wonder why it is 起, not 起来 in the sentence above. In my understanding, the correct complement (direction ...

Disclaimer: I am not asking about reduplication nor separable verbs! I have noticed that the Chinese often use the same verb twice as if deconstructing a sentence into smaller clauses. I have also ...

In this instance i'm trying to communicate "every" or "each" What do you usually do on weekends? 你週末通常都做什麼 Vs 你週末都通常做什麼 Is there a meaningful difference in the position in this sentence? or is ...

I would like to know an equivalent word for "by far" in Mandarin, when it comes to the superlative degree (最~). For example: 有的人之所以不吃早餐是大概为三种理由而划分了。第一个是来不及,第二个是减肥,而第三个是很麻烦。但是第一个理由是最多的。 In this ...

From a MandarinCorner.org video I Hate Getting My Period (audio and transcript link; video is also searchable on YouTube), we have the following sentence: Bù zhīdào dàjiā juédé zuò nǚrén ...

It seems 到, 到了, 了 can all be used to indicate completed actions. What's the difference in terms of indicating an action has finished? For instance, this grammar page offers a number of examples: ...

In the following sentence: 小姐见他有点儿犹豫,便有声有色地向他介绍吸粉的妙处。这时,他想起了,“在社会上混,什么都得尝试尝试” 这句常挂在嘴边上的话,便点点头答应了。 Regarding this usage of 的话, the first I came up with is the use of "If ~, then ..." structure. But ...

I was learning in a Mandarin class and I was kind of stumped on the use of "本来" and "原来" when filling in the blanks in a sentence. Here's my attempt to these questions (taken from 汉语口语速成: 基础篇 pp. 91-...

In the example sentence (according to Chinese grammar wiki): 你的菜做得很好。 你的字写得很漂亮。 你的中文说得很好。 In these cases, all use 的 before a noun, once it moves before the verb. The original sentence ...

In my Chinese textbook, for a dialogue, one of the lines says "我下个星期要考中文". Why is 中文 after 考, shouldn't the sentence be "我下个星期要中文的考"?

In the following sentence: 最初的体验便是心跳加速,仿佛有一只小锤不停地捶打你的喉咙。不吃饭时,这种感觉时轻悠悠的,吃了饭,这个小锤便从喉咙升到头顶,产生轻微的震动,震得头有些疼。不知为什么,我觉得这是一种生命的体验。在这样的反应中,生命好像听得见摸得着了。 I think the bold part uses a degree particle, and ...

只要 means "only if ~" or "as long as ~", and is usually used with 相呼应, such as 就 or 便 in the main clause. At least it is different from 只有, which is used with 才 or 方. But I don't understand which 相呼应 ...

My Chinese teacher says she doesn't care. But for future reference, is 个 acceptable as a measure word for all nouns?

I know how to pronounce stuff like: 玩儿 : war 哪儿 : nar 男孩儿: nan har But I recently came across 小偷儿. How would you pronounce that? Would it just sound like “xiao tour” like the English word “tour”?...

In the following sentence: 西藏人之所以能适应这样的环境,是因为他们从小父母就要用牛油(据说,这种东西可以有一千零一种用处)给他们擦身,并想方设法让他们接受烈日和狂风的锻炼。 The verb on the sentence should be 有, but I don't understand what it means after that. I first ...

On the German Chinese web page here there is a question about the use of 把 in 我们把那张画儿挂上去吧。So I thought, just rearrange to 我们挂上去那幅画吧。to try to explain. However, my friend, 晓云, immediately said: 笨蛋的老外,...

In the following sentence: 在我的心目中,一个好的作家是长生不死的,他的肉体当然也和常人一样,迟早要化为泥土,但他的精神却会因为他的作品的流传而永垂不朽。在今天这种人人都想致富的社会里,说这样的话显然是不合时宜 —————— 因为比读书有趣味的事情实在是太多了。 Looking at the Pleco, I found the following: [...

我一边吃饭,一边做作业 I do homework while eating 我一边在吃饭,一边在做作业 I'm doing homework while eating Is the second sentence correct? Can I use 在 or does 一边...一边 already imply that the action I'm talking about ...

I would like to say beforehand that my question requires someone who knows Japanese language to answer it, because the sentence that I need an answer to is a Japanese one. Let me explain first what I’...

Recently I have tried to become more proficient in writing emails in Chinese. The structure for these are difficult, I have provided an example of a email I recently wrote. Is this correct ...

Sometimes we use 儿化 (érhuà) without it changing the meaning of the word, e.g., 门 (mén; door, gate) becomes 门儿 (ménr). However, some Chinese words contain 儿化-izable words, such as 门口 (ménkǒu; doorway, ...

The goal is to translate the following: Mandarin has sure enough affected my Cantonese. "While speaking Cantontese with my mom, I accidentally said one half of a sentence in Mandarin and the ...

Why is it that to say I very much or really want something I have to say 我很想要... and not just 我很要... So if I wanted a cup of coffee I would say 我要一杯咖啡 But if I want to say I really want coffee I ...

Can somebody please explain the difference between 都不是, 不都是, 都没有, and 不都有, and if possible give and example of the separate occasions when they should be used? thanks so much, i have a final tomorrow ...

In class, we learned this sentence: 她睡觉的时候,她的朋友正在上网。 Tā shuìjiào de shíhòu. Tāde péngyǒu zhèngzài shàngwǎng. My question is about the following three variants. For the first, we add in a 在 (zài)...

Is the following sentence over 人民網: 朝鲜最高领导人金正恩在20日举行的劳动党中央委员会第七届第三次全体会议上宣布,朝鲜将从21日开始,不再进行任何核试验和洲际弹道导弹发射,废弃朝鲜北部核试验场。只要朝鲜不受核威胁挑衅,朝鲜绝对不使用核武器,不泄露核武器和核技术。 When you use 只要~, it needs a main clause, ...

This sentence is taken from lesson 2 of HSK3 and apparently it means "get an umbrella". The full sentence is 我下楼去给你拿把伞 which should mean "I will go downstairs to get you an umbrella". My IME is ...

I learned the phrase of "~长~短", and it means "~怎么样,~怎么样", though I feel it is difficult to understand it in English. For example, the following sentences are examples of using "~长~短": 这两个老太太一见面,...

In the following sentence which explains the usage of ~长~短 phrase: 中间嵌入两个相同的名词,表示对某人某事的亲近和关心。 I don't understand what the 的 here means. Does it refer to "of ~" but what should be after 的 is ...

I've been doing my research on 者 and in one of the articles I read I came across a sentence from "Analects": 安见方六七十如五六十而非邦也者。 Glosses for this example are as follows: where see size six-or-...

Can someone please help me? I suck at forming sentences in Chinese. I know if I practice I would get better but I have no one to check if my sentence structure is correct. Hopefully, it is! 一)...

I was trying to describe the encounter between 郭靖,黄蓉 and 洪七公 in 射雕英雄傳。 There, Huang Rong proposes a game, which purpose is to guess the names of dishes she has prepared. That always proves impossible ...

I learned that the measure word for 猫 is 只. However, my friend said 条 is the correct measure word for 猫. The conversation with the friend is the following: X: 你有养猫吗? I: 哈哈 这只不是我的,...

请客 is a verb-object-verbal phrase (联合词), therefore it is able to seperate both parts and put further structures in between. I read I could put 起 in between together with 来 at the end to form a so ...

Related tags

Hot questions

Language

Popular Tags